karohemd: by LJ user gothindulgence (Default)
As a German native, the portrayal in English-speaking films, TV series etc. often bugs me. This has improved much recently from the “Schweinhund” Nazi types of classic Hollywood WWII films but there are still some tropes that remain that grate because they are unrealistic.

I was prompted to write this short guide by a tweet by Chris Ing (who runs the fantastic Star Wars actual play podcast, Silhouette Zero) and is mainly meant for RPGs, although most of it would also apply to characters who are meant to be fluent in English (because of their education or because they've been living in an English-speaking country for a while) in fiction, TV and film.

Note: This is just a random collection of ideas off the top of my head, comments and suggestions/questions are welcome.

Name
Traditional names like Fritz, Hans, Dietrich etc. for male and Marie/Maria, Greta/Grete (never Gretchen, the Faust character is basically the only one with that given name in the German speaking world), Anna/Anneliese, Elisabeth for female are just that and would look very odd in a modern setting. It's easy to find the most popular names for a year on the internet (especially more recent ones might surprise you).
Also, pick one you can pronounce like a native speaker would, otherwise it does not work at all, because the one thing someone can pronounce perfectly is their name. If in doubt, consult a native speaker. :)

Language
Never use und, ich, du, ja, nein, numbers and other simple words because they are literally the first ones anyone learns and would not get wrong, either. Similarly, don't have them address English/American people with Herr/Frau. Basically, avoid replacing English words with any German words you might know or have picked up somewhere in an otherwise perfect English sentence.
What someone who isn't bilingual struggles with are complicated, archaic and technical terms and especially idioms. For example, you might hear a German person say they are holding their thumbs instead of crossing their fingers.
Obviously, these sort of replacements are tricky if your knowledge of German is limited so I suggest leaving them out entirely and concentrate on the accent.

Accent
Again, I suggest not to overdo it. The major thing Germans tend to struggle with is not the th (although that's still a bit of a hurdle) but the difference between voiced and unvoiced consonants as there are basically no voiced consonants in German and general intonation/diction.
Examples:
in German f, ph and v are pronounced the same, e.g Vater could as well be spelled Fater. Speaking from my own experience, it is very hard to get rid of this.
Many Germans wouldn't voice the th in “there” and “thing” differently

Sentence structure
After accent, this is the second most obvious indicator of a German native speaker using English. Unfortunately, it's also the one that is hardest to reproduce unless you actually know German (or are friends with English speaking Germans and hear them speak regularly. It's also not easy to describe or at least it would completely go beyond my intentions for this short guide

A good tip
Listen to native German actors in English media. Not Arnold Schwarzenegger because he has a strong regional Austrian accent and it's very obvious. A few suggestions: Franka Potente, Christoph Waltz, Daniel Brühl, Til Schweiger (who recently impressed me in Atomic Blonde), Thomas Kretschmann as Baron Strucker in Age of Ultron, Udo Kier, Armin Müller-Stahl etc.
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
Henning Wehn on English words used in German:

Another classic would be "fixer" which is a heroin user.
These days, English is everywhere, especially in advertising. When you walk down a high street, finding a shop that has a German name (descriptive, rather than proper) is actually difficult.
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
The last episode of the series looks at what the English might be/sound like in 200 years' time.

Heh

15 Oct 2009 12:37 pm
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
"The ultimate thrill in German is waiting for the verb." - Mark Twain

Heh

31 Jan 2009 12:53 am
karohemd: by LJ user gothindulgence (Default)
A panelist on the latest News Quiz on Dragons' Den:
"The thing that annoys me most about Dragons' Den is that dragons don't have dens, they have lairs. Lions have dens."
Why didn't I think of that? It's so obvious...
karohemd: by LJ user gothindulgence (Default)
Most of you who are either fans of Stephen Fry or interested in language will have read this superb blog entry so I won't be going on about how wonderful it is. Damn, that man can write.

I've been thinking a bit further:
- Could I translate this piece into German? No.

- Could a literary, bilingual genius translate it? Yes, but not in a way that could be understood by someone who doesn't know (much about) the English language. It's a superb example for a text that is inherently untranslatable because it contains too many cultural references. A translation would only be interesting to people with a high interest in the English language and those would be able to read the original.

- Could a similar piece be written in German about German? Probably. Bastian Sick (Spiegel's Zwiebelfisch) has a regular language column and most of his articles are amusing. He tends to take a prescriptive standpoint, though, so his piece would have a different message.

Thoughts by the Germans and German speakers on my f-list?
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
[livejournal.com profile] skorpionuk did the German version so I'll put the regional variant when applicable. [livejournal.com profile] whiskeylover and [livejournal.com profile] madmoses, feel free to chip in and [livejournal.com profile] faerierhona could provide the Austrian version. ;o) I think the rest of the Germans on my f-list don't have a dialect.

Spraouch )
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
You might have watched "Have I Got News for You" or listened to "The News Quiz" on Radio 4 last week which both mentioned a new dictionary of foreign words that can only be expressed as a complicated phrase in English.

There's a German entry called "Tantenverführer" (literally "a seducer of aunts" and allegedly meaning "a young man whose excessively good intentions suggest suspicious motives". Interestingly, as a German, I (and the other Germans in the office) have never come across "Tantenverführer" and a Google search limited to results in German reveals no hits whatsover.

As the Welsh users on the Times Online website suggest that the Welsh word isn't real, either, could this all be made up for the sake of comedy quizzes?
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
I looked up butterscotch on wikipedia and had to giggle about this sentence:
"In many ways the ingredients for butterscotch are similar to toffee; the major difference is that the sugar is boiled to the soft crack stage for butterscotch and the hard crack stage for toffee."

It's also interesting, because I don't think there's a difference between toffee and butterscotch in German, I would call both "Karamell". Confectionery terminology isn't my strong point, though.
karohemd: (Chef)
In your understanding (not the dictionary one), does "seafood" include fish (from the sea) or not?
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
I wanted to mention this on my holiday blog but forgot and just got reminded of it when I saw this comic.

Quite a few of the Americans on the ship would use "Excuse me!" to apologise instead of "I'm sorry", which I found very strange. I use "excuse me" to either get someone's attention or if I want to get past etc. not for apologising. Despite having been to America and with Americans, thas was the first time I encountered this.
To be honest, if someone stepped on my foot and said "Excuse me", I would say "No, I won't. You better watch it." If they said "I'm sorry", I'd say "Don't worry about it."

Is this usage of "excuse me" common or maybe a regional habit?
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)

My head hurts now. ;o)
karohemd: by LJ user gothindulgence (Balthasar)
What's the etymology of lurgy (as in flu or other infectious diseases)?
karohemd: by LJ user gothindulgence (balthasar)
While watching Carnivále, the term geek came up at various times, describing one of the acts (Henry Scudder was one)

I looked it up and M-W online had the following definition:
"a carnival performer often billed as a wild man whose act usually includes biting the head off a live chicken or snake"
and of course the one we all know.
(The etymology is given as "probably from English dialect geek, geck fool, from Low German geck" but the German definition of Geck I know is a fop, a man in fancy clothes, overdrawn manners and often not very bright.)

I wonder how the first definition evolved into the second. Any ideas?

June 2025

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23 Jun 2025 02:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios