![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
You might have watched "Have I Got News for You" or listened to "The News Quiz" on Radio 4 last week which both mentioned a new dictionary of foreign words that can only be expressed as a complicated phrase in English.
There's a German entry called "Tantenverführer" (literally "a seducer of aunts" and allegedly meaning "a young man whose excessively good intentions suggest suspicious motives". Interestingly, as a German, I (and the other Germans in the office) have never come across "Tantenverführer" and a Google search limited to results in German reveals no hits whatsover.
As the Welsh users on the Times Online website suggest that the Welsh word isn't real, either, could this all be made up for the sake of comedy quizzes?
There's a German entry called "Tantenverführer" (literally "a seducer of aunts" and allegedly meaning "a young man whose excessively good intentions suggest suspicious motives". Interestingly, as a German, I (and the other Germans in the office) have never come across "Tantenverführer" and a Google search limited to results in German reveals no hits whatsover.
As the Welsh users on the Times Online website suggest that the Welsh word isn't real, either, could this all be made up for the sake of comedy quizzes?
no subject
Date: 5/11/07 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 5/11/07 07:24 pm (UTC)It wouldn't surprise me TBH. It did sound like a daft idea for a book, although the translation "stocking filler" did make sense.
no subject
Date: 5/11/07 07:32 pm (UTC)BTW, I'm impressed at your commenting to two posts at the same time. ;o)
no subject
Date: 5/11/07 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 5/11/07 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 6/11/07 07:19 am (UTC)送り(okuri)has the sense of sending something or escorting someone, but the other bit just comes back as mistress! So, sort of, but not sure.
I do like chikan 痴漢 - for train molesters. Well, the word not the action.