karohemd: by LJ user gothindulgence (Default)
[personal profile] karohemd
In British English, what do you call "frozen rain" (small pellets)? Sleet is melting snow, hail is bigger. I'm looking for what would be called "Graupel" in German.

Date: 11/4/08 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] gbsteve.livejournal.com
We only have hail, sleet and snow. It's one of those and sounds more like hail than anything else. Hail can come in all sorts of sizes from the small pellet to the tennis ball sized.

But we do have 60 words for rain.

Date: 11/4/08 01:49 pm (UTC)
emperor: (Default)
From: [personal profile] emperor
I'd still call that hail.

Date: 11/4/08 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bibliogirl.livejournal.com
Yep, me too.

Date: 11/4/08 01:51 pm (UTC)

Date: 11/4/08 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] feanelwa.livejournal.com
Hail in small bits.

Date: 11/4/08 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] echo-echo.livejournal.com
Oh, I think I know what you mean, not as dense as hail, more very small pellets. I think it would still be classed as hail. Hail is a cover all term for solid ice like precipitations.

Date: 11/4/08 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ginasketch.livejournal.com
In America "freezing rain" is when rain freezes as soon as it hits the ground/trees/houses whatever and the weight of the ice is dangerous and can pull things down.

I suspect this is not what you mean though. BTW, Ozzy, have you not asked this question on LJ before? This post is giving me dejavu.

Date: 11/4/08 02:09 pm (UTC)

Date: 11/4/08 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] greebotrill.livejournal.com
I'd call it what it is (and it gets called this a lot in the states where I'm from) Freezing rain.

Date: 11/4/08 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
That's what I mean. Like the stuff outside right now, er, two seconds ago...

Date: 11/4/08 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
Couldn't think of a better way of describing it ("frozen raindrops" might have been better). Also, I said "frozen rain", not "freezing rain" which is entirely different and what you describe.

Possibly and I possibly didn't get a satisfactory answer then, either. ;o)
Edited Date: 11/4/08 02:22 pm (UTC)

Date: 11/4/08 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
According to my sources, it's called "sleet" in the US whereas sleet here is very watery snow or a mix of rain and snow.

Date: 11/4/08 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] greebotrill.livejournal.com
Pah! In Cincinnati, we had sleet, freezing rain and hail as possible options. This may also be because of the preponderance of German immigrants back in the mid to late 1800's though so these distinctions may have been a simple outgrowth of the German distinctions. Considering the records stop being in English once you hit about 1900 (going backward) it's a reasonable supposition.

Date: 11/4/08 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] skorpionuk.livejournal.com
dict.leo.org says:

sleet, ice pellet, snow pellet, and soft hail.
SOFT HAIL?! What??

Also, it gives "graupel" as the English term, with a link here:
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=graupel

I'm guessing there isn't a proper English term. Soz.

Date: 11/4/08 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
As both the hits on LEO and in our HUGE Collins confused me, I wanted to ask what actual people call it. ;o)

Date: 11/4/08 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] skorpionuk.livejournal.com
Well, yes, fair comment. Then the answer is 'hail', evidently.

Ahhhh language geekery... I do sometimes wish I got paid for doing it again :-)

Date: 11/4/08 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] derekct.livejournal.com
hail is what I call it.

Date: 11/4/08 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] hobbsthepenguin.livejournal.com
I'd call it hail too :)

Also I've found on the east coast of the US (at least this is where I first heard it), they have a term called "wintery mix". Personally, when they say that, I think of chex mix, and picture chocolate and powdered sugar covered chex mix raining from the sky...but then I tend to free associate ;)

Date: 11/4/08 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] karohemd.livejournal.com
*laughs*

Date: 11/4/08 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] serpentstar.livejournal.com
Excellent! I was expecting to have to Anglicise my newfound word by spelling it "grauple", but if it's already an acceptable English word as "graupel", better still.

Date: 11/4/08 03:18 pm (UTC)
ext_8559: Cartoon me  (Default)
From: [identity profile] the-magician.livejournal.com
It may not be satisfactory, but it *is* hail.

If it's water and dropping it's rain. If it's water and hanging in the air, then depending on droplet size it's mist or fog. If it freezes on hitting the ground, it was rain. If it hits the ground and bounces it's hail, if it hits the ground and goes splat it's sleet, and if it flutters to the ground and doesn't bounce, it's snow.

We have no common word for different sized hail.

Date: 11/4/08 03:19 pm (UTC)
ext_8559: Cartoon me  (Default)
From: [identity profile] the-magician.livejournal.com
It *is* a proper English term, just like angst, gestalt, schadenfreude etc.

Date: 11/4/08 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] martinhesselius.livejournal.com

The hail with it! ;)

Date: 11/4/08 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] caseytalk.livejournal.com
Frankly, I've never heard some one use the word 'graupel' or 'grauple' in English, and I have rather an extensive vocabulary. As everyone else said, if it's ice falling through the air, it's hail regardless of size. If it's flakes, it's snow. If it's still wet, it's rain. If it freezes on contact, it's freezing rain. Sleet is snow mixed with ice or snow mixed with rain.

Date: 11/4/08 03:43 pm (UTC)

Date: 11/4/08 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] skorpionuk.livejournal.com
I'm not sure whether you're being sarcastic there... for reference, I suppose I use "proper term" more in the German sense, since they differentiate between what is a 'German' word vs. what is a 'foreign' one. Apologies if that's incorrect in English.

Date: 11/4/08 04:03 pm (UTC)
ext_8559: Cartoon me  (Default)
From: [identity profile] the-magician.livejournal.com
Not sarcastic, though slightly silly. There's a saying that "English doesn't borrow from other languages. English follows other languages down dark alleys, knocks them over and goes through their pockets for loose grammar."

English is made from so many words from other languages (pyjamas, bungalow, pukka etc.) and when we don't have a good word (and sometimes even when we do), we'll take the word from the other language (sometimes change the spelling or pronounciation) and it becomes a perfectly good *English* word. And the German words I mentioned are all now "English" words, in an English dictionary and part of English vocabulary. The _English_ word for "angst" *is* "angst".

We don't really have a concept of "proper term", we'll put "R.S.V.P." on the bottom of an invite and not consider it is French, we'll use words from German, Italian, Hindi, Chinese etc. and they are all part of standard English.

Date: 11/4/08 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] skorpionuk.livejournal.com
Ah, thanks for clarifying... you're of course correct.

Amusingly, English "angst" doesn't seem to mean the same as it does in German, at least from what I can gather from context - the German "Angst" just means 'fear', maybe 'anxiety'.

The point about less awareness is a good one, though.

Date: 11/4/08 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] belaroo.livejournal.com
I call it bloody painful, especially while cycling.

Date: 11/4/08 04:43 pm (UTC)
ext_8559: Cartoon me  (Default)
From: [identity profile] the-magician.livejournal.com
Ah, thanks for that on the German meaning of "angst".

I think it go into English through psycho-analysis and the writings around that, so through Freud, Jung etc. And as such picked up a specialised meaning since we had perfectly good English words for "fear" and "anxiety", but now needed a word that was similar but with those extra overtones of meaning.

There are a few other German words that get used pretty much as is, but that are rarer in common usage, like "Weltschmerz".

In much the same way we use French words/terms like "fin de siecle", "coup de grace", "coup d'etat", "reservoir", "art deco", "au naturel" as they are and consider them acceptable English.
http://french.about.com/library/bl-frenchinenglish-list.htm

Date: 11/4/08 06:00 pm (UTC)

Date: 11/4/08 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] susanofstohelit.livejournal.com
just to further confuse the issue, a mix of rain and snow can also be called sleet here. we usually get rain, snow, sleet, hail, and freezing rain.

June 2025

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27 Jan 2026 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios