Interesting
I'm back to watching TOS in German with the occasional language switch. While doing the latter, I accidentally changed/activated the subtitles and realised that the German dub and subtitles occasionally differ quite drastically. The subtitles are a direct translation of the English dialogue while the audio takes quite a few liberties. The dub also has some really odd errors. I'm watching Amok Time and Pille (Bones) says that they need to get Spock to Vulcan within 8 light days or he'd die. (in the original it's "a week, eight days on the outside" and the subtitles translate this correctly). "Light days" is obviously a unit of distance, not time. Obviously, George Lucas made the same mistake when he let Han say that he'd made the Kessel Run in eight parsecs.(Apparently, this has been disproven.)
ETA: I thought something was odd with the voices in the part when Spock talks to Kirk about Pon Farr. I hadn't remembered this (it's been, what, 25 years) but Memory-Alpha mentioned that the content of the German dub had been changed to avoid mentioning procreation (odd, that, for Germany, really).
So they redubbed it in this edition but made the mistake of referring to the dream thing in McCoy's dialogue after they're back on the Enterprise.
ETA: I thought something was odd with the voices in the part when Spock talks to Kirk about Pon Farr. I hadn't remembered this (it's been, what, 25 years) but Memory-Alpha mentioned that the content of the German dub had been changed to avoid mentioning procreation (odd, that, for Germany, really).
So they redubbed it in this edition but made the mistake of referring to the dream thing in McCoy's dialogue after they're back on the Enterprise.
no subject
?
no subject
For example, when McCoy objects to Kirk and Spock fighting, in the German dub, T'Pau says "How dare you interfere. Shut up!" ("I can forgive such a display only once" in the original.) This particular bit is also a break in style. Before, T'Pau uses the archaic formal form of address while in this scene the modern informal. This break doesn't happen in the English.
However, this episode might be a bad example due to the ETA above. I'll have to conduct a few more experiments. :)
no subject
"The Falcon is often connected to the Kessel Run, a pathway from Kessel past the Maw Black Hole Cluster used by smugglers to transport precious Glitterstim spice.[8] Solo in A New Hope brags that the Falcon made the Kessel Run in "less than twelve parsecs". As this is a unit of distance, not time, different explanations have been provided. In the Expanded Universe, it refers to his ability to move the ship closer to the Maw's black holes and therefore cut the distance traveled.[8] On the A New Hope DVD audio commentary, Lucas comments that, in the Star Wars universe, traveling through hyperspace requires careful navigation to avoid stars, planets, asteroids, and other obstacles,[9] and that since no long-distance journey can be made in a straight line, the "fastest" ship is the one that can plot the "most direct course", thereby traveling the least distance.[9]"
no subject
Nice way of wriggling out of it, though.
no subject
Ozzy, the West End Games RPG had a very nice set of explanations for this, this was then taken up by most of the authors, who used the WEG database for their background stuff, because it was that good.
There's even a few mentions of it specifically in the novels.
no subject
Doesn't change the fact that "We have to get there in 8 light days" is definitely and irrevocably wrong.
no subject
no subject
no subject
Someone commented somewhere else along the lines of "I didn't know lip reading was so hard". ;o)
no subject
no subject